keskiviikkona, marraskuuta 08, 2006

Kieli ja sukupuoli

Me suomalaiset pääsemme hyvin vähällä, kun meillä ei ole 'he' ja 'she' pronominien vastineita. Ne ovat herättäneet paljon keskustelua englanninkielisessä maailmassa. Esimerkiksi Kanadassa julkisen puhujan tai kirjoittajan täytyi ehdottomasti sanoa "he or she" tai "she or he" 'hän' pronominia tarkoittaessaan. Puheenjohtaja oli Kanadassa 'chairperson'.

Brysselissä taas käytetään puheenjohtajasta termiä 'chair', kuten kirjoittaa alati energinen bloggaaja ja jo monivuotinen (vihreä) nettiväittelytoverini Hanhensulka, jota luulin ensin blogisiskokseni, mutta hän paljastui myöhemmin miespuoliseksi blogihenkilöksi.

Sukupuolta koskevat ilmaukset ovat suomessa kiinnostava tapaus. Meillä ollaan sitä mieltä, että on saavutettu täydellinen sukupuolten tasa-arvo. Mutta se on tapahtunut ainakin kielessä niin, että naisista on tehty miehiä: lakimiehiä, puhemiehiä, kirkkoherroja. Mutta emme voisi kuvitellakaan, että miehistä käytettäisiin vastaavia ilmauksia, esimerkiksi niin että miestä sanottaisiin vaikkapa 'seurakuntasisareksi' tai 'terveyssisareksi'.

Lue Wikipedian artikkeli Gender-neutral pronoun (eri kielissä)

15 kommenttia:

  1. Minäkin kauan luulin hanhensulan naiseksi!

    Äitini usein kompastui huonolla englanninkielellään juuri ¨he and she¨, ¨his and her¨käytössä.

    VastaaPoista
  2. Minä luulin Hanhensulkaa pitkään naiseksi, sitten pariskunnaksi, mutta sitten hän sanoi jotakin, mistä tajusin, että hän oli mies.

    Yleensä suomalaiselle tulee pitkän keskustelun aikana joskus lipsahdus, jossa sanoo väärän persoonapronominin. Englanninkielinen usein aivan hätkähtää tällaista virhettä, jos puhuja käyttää muutoin englantia sujuvasti.

    VastaaPoista
  3. Anna
    Ruotsissa sairaanhoitajan titteli, sukupuolesta huolimatta on sjuksköterska. Olen nähnyt monia kertoja miespuolista hoitajaa kutsuttavan sjuksköterskaksi.

    VastaaPoista
  4. Tästä tulee mieleen se lastenlaulu:
    Saat palkinnoksi jalkapallon sekä tyttäreni....

    VastaaPoista
  5. jm,
    tuo oli uutta. Suomessa ei ole vastaavaa nähty eikä kuultu.

    VastaaPoista
  6. neulekirppu,
    en tunne tuota lastenlauluakaan, mutta se vaikuttaa joko menneen ajan jäänteeltä tai parodialta.

    VastaaPoista
  7. Se on se hottentottilaulu... HuaKotti hän oli kunnon hottentotti... jne. Kyllä se aika usein lastentunnilla klo 10 lauantaiaamuisin radiosta raikuu lasten toivomuksena.

    Ja kaikki saduthan päättyvät aivan samaoin. Hän sai prinsessan ja puolet valtakuntaa.

    VastaaPoista
  8. Ahaa, nyt minä ymmärrän, mihin tuo sana Huakottikin liittyy.

    VastaaPoista
  9. Tällä iällä ei mikään kutita niin paljoa kuin "vihreäksi" kutsuminen. Kiitos;)

    VastaaPoista
  10. En tiedä onko muita ammatteja, joilla on samanlainen feminiininen nimike. Löysin wikipediasta vahvistuksen muistikuvilleni: http://sv.wikipedia.org/wiki/Sjuksk%C3%B6terska
    Ihan hieno kunnianteko arvoisalle sjuksköterska -nimitykselle. Onneksi kuitenkin suomenkieli on usein sukupuolineutraali, sairaanhoitaja jne.

    VastaaPoista
  11. jm,
    suomi on todellakin perusolemukseltaan sukupuolineutraali kieli, kun ajattelee, että monissa kielissä esineetkin ovat maskuliineja tai feminiinejä.

    Ranskankielisiltä lipsahtaa monesti englantia puhuessa 'he' tai 'she' esineistä sanan 'it' tilalle.

    VastaaPoista
  12. Minä joudun jatkuvasti työn puolesta puhumaan ja kirjoittamaan järjestelmistä, käyttöliittymistä ja ihmisestä järjestelmän osana.

    Olen huomannut sellaisen merkillisen seikan, että älykkäistä järjestelmistä (jotka tekevät päätöksiä ihmisen puolesta) tulee aina käytettyä sanaa "he" (tai "she", kun haluaa koketeerata) kun taas älyttömistä järjestelmistä ("rutiiniautomaatio", esimerkiksi sensorit) "it" tulee automaattisesti. Tämä "vika" on kehittynyt erityisesti niiden järjestelmien osalle, joista pitää itse erityisen paljon.

    Ihmisellä on (ehkä) sisäänrakennettuna sellainen esineiden eläväksi tekijä, joka selittäisi myös taikakalut ja sen sellaiset.

    Olen huomannut tätä samaa myös muiden henkilöiden osalle, joten en ole siinä(kään) uniikki;)

    VastaaPoista
  13. Hanhensulka,

    tuo oli todella kiinnostava kommentti. Olennaista oli mielestäni havaintosi siitä, että oma mieltymys kohteeseen vaikuttaa pronominin valintaan.

    Keskiajalla ja myöhemminkin englantilainen antoi oluttuopilleen jopa erisnimen, vaikkapa Henry.

    Laiva on aina 'she', samoin kissa. Koira taas 'he'. Syitä voi pohtia.

    Kun käytin muhkeasta uroskissastamme Topista (Toby) aina persoonapronominia 'he', naapurini huomauttivat ystävällisesti, että se oli virhe.

    Mieheni oli koulupoikana kesärenkinä Ruotsissa ja sanoo, että siellä sanottiin jalkapallosta aina 'han'. Onkohan sellainen yleistä ruotsissa?

    Opetin joskus suomea kanadalaisille. Eräs oppilaani väitti kivenkovaan, että suomen 'hän' on 'she' ja 'hää' on maskuliini 'he'.

    Tyttäremme taas sanoi Kanadassa, että minä käytin tavallisesti ihmisistä pronominia 'se' ja 'hän' pronominia vain silloin, kun olin vihainen tai ainakin jotenkin suhtauduin kriittisesti kyseessä olevaan henkilöön.

    VastaaPoista
  14. Tiedoksi vielä, että uusimpien tutkimusten mukaan suomalaiset tulkitsevat "hän"-pronominin useammin mieheen kuin naiseen viittaavaksi. Erityisesti miehet tekevät näin. Se paljon hehkutettu "meillä ei ole sheetä eikä heetä" ei olekaan niin yksinkertaista.

    Sen lisäksi meillä tietysti käytetään mies-sanaa pronominaalisesti, ks. esim. Journalismikritiikin vuosikirja 2010. Jos heikosti käy, mies todella kieliopillistuu ajan mittaan indefiniittiseksi pronominiksi, kuten ruotsissa ja saksassa tapahtui kauan sitten.
    Ja sehän ei suinkaan vähentäisi suomen kielen sukupuolittuneisuutta.

    VastaaPoista
  15. Hyvin kiinnostavaa. Aivan uusi asia ainakin minulle. Monet kiitokset kommentista.

    VastaaPoista