tiistaina, heinäkuuta 01, 2008

Pitäisikö itkeä vai nauraa?



Tämä koira on päättänyt pitää suun kiinni.

Aivan sattumalta eteeni tuli eräs oman blogikirjoitukseni automaattisesti englanniksi käännetty versio. Se oli kömpelö, mutta siitä sai juuri ja juuri selvää. Kävin huvikseni läpi muitakin blogikirjoituksiani ja osuin tekstiin, jonka merkitys oli kääntynyt täysin päinvastaiseksi. Sen sisällöstä olen jo kirjoittanut ja yrittänyt muokata sitä. Kirjoitin sen uudestaan pelkästään englanniksi, mutta sekään ei auttanut, sillä vanha versio on esillä. Kuinkahan usein tällaista merkityksen täydellistä nurinkääntymistä sattuu?

Katsokaapa, mitä mielipiteitä teidän nimiinne menee, jos suomenkieliset tekstinne luetaan automaattisesti englanniksi käännettyinä.

Tässähän täytyy ruveta kirjoittamaan vain kissoista ja koirista.:)

"Automatic translation is not safe."

PS lopultakin asia tuli selväksi, kun kirjoitin kritiikkini suomalaisesta Wikipediasta vielä uudestaan englanniksi. Sanottakoon lopuksi, että käytän myös suomalaistakin Wikipediaa, vaikka en pysty luottamaan siihen yhtä paljon kuin vaikkapa englanninkieliseen Wikipediaan. Valitettavasti.

1 kommentti:

  1. Olen kirjoittanut viime ajat vain kissasta ja pihan eläimistä (Iisi). Eilen laadin lyhyen sepustuksen. Olipa kirjoitettu täysin sekopäisesti. Ihmettelinkin ääneen, että missä aivoni ovat korjatessani tekstiä edes jotenkin käsitettävään muotoon.

    VastaaPoista