lauantaina, elokuuta 23, 2008

Onnen avaimet Suomessa

"Juvassa kiteytyy 60-lukulaisten radikaali tarina.
-- Hän oli kiihkeä taistolainen
--arkkipiispan tytär, joka erosi kirkosta ja sanoi olevansa ateisti. Nyt hän on ortodoksi.
--Isoäidillä oli kartano Nuuksiossa ja talo kaupungissa.

'Olen ollut niin onnekas!
-- Olen saanut koko ajan taiteilija-apurahoja, kirjastokorvauksia, Kulttuurirahaston avustuksia
--Minulle on ominaista olla ajassa kiinni.' "

(Maija Alftan: Kääntäjäkin on nyt taiteilija. Kersti Juva on ensimmäinen taiteilijaprofessoriksi valittu kääntäjä. HS/Kulttuuri 23.8.2008)

Vrt. Kirsikka Moring: "Taide on Venäjällä ainoa vastavoima" HS/Kulttuuri 23.8.2008

Helsingin Yliopiston Humanistisen tiedekunnan lehdessä on haastattelu, jossa Juva kertoo kääntäjän työstään.

2 kommenttia:

  1. Kersti Juvan Tolkien-käännökset ovat vertaansa vailla. SIlle, joka vähättelee kääntäjän osuutta, hyvän kontrastin antaa, kun lukee Hobitti-kirjan toisen kääntäjän tuotteen (Lohikäärmevuori).

    VastaaPoista
  2. Kukaan ei vähättele Juvan saavutuksia.

    Juvan käännökset ovat erinomaiset, mutta Helsingin Sanomat ja Juva itse kertoivat tänään, miten ne on voitu saada aikaan.

    Ja se onkin suorastaan kliseemäinen tarina "kulttuurityöläistemme" taustoista ja maailmankuvasta, jota voi sitten verrata vaikkapa venäläisten toisinajattelijoiden rohkeuteen, josta kertoo samalla Hesarin sivulla Moringin artikkeli.

    Pidän kovasti Juvan käännöksistä.Hänen kielensä on hauskaa. Olemme lukeneet vuosikaudet Tolkienia lapsillemme ääneen. Teimme näin vielä Kanadassa, jossa lapsemme olivat jo yliopistossa. Se oli hauska koko perheen harrastus.

    VastaaPoista